湖北工业职业技术学院学报

2005, (03)

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

“白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译
On E/C translation of White House: Baiwu or Baigong

王燕,韩琴,蒋玉芳

摘要(Abstract):

通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族的文化接受心理。同时,指出对国俗词语及其国俗语义的研究应采取辩证的、发展的态度。

关键词(KeyWords): 白宫;国俗词语;等值翻译;文化传真;异化和归化;文化接受心理

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 王燕,韩琴,蒋玉芳

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享