浅析杨译《红楼梦》习语的翻译An analysis on A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang in terms of Idioms
孙媛,柳若云
摘要(Abstract):
评析了著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇对中国古典文学名著《红楼梦》习语的翻译,并探究了译者对汉语习语翻译的策略和原则。
关键词(KeyWords): 红楼梦;习语;翻译策略;原则;文化内涵
基金项目(Foundation):
作者(Author): 孙媛,柳若云
参考文献(References):
- [1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
- [2]任名生.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993,(4).
- [3]鲁 迅.且介亭杂文二集[A],鲁迅全集(第六卷)[C].北京:北京人民出版社,1958.
- [4]NidaE.TowardaScienceofTranslation[M].TheNetherlands:Brill.E.J.1964.
- [5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
- [6]王 涛.从《红楼梦》的两个译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现[J].中国翻译1997,(9).
- [7]李国林.汉译外:传播中国文化的媒介[J].中国翻译,1997,(2).